2023考研學(xué)生是否已經(jīng)開(kāi)始備考?醫(yī)學(xué)考研也要重視考研英語(yǔ)的積累?你是否被英語(yǔ)長(zhǎng)難句難倒?醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編為幫助大家合理備考醫(yī)學(xué)考研考試,整理“2023英語(yǔ)考研長(zhǎng)難句例句解析(317)”,分享如下:
例句:
But on the more important matter of the Constitution,the decision was an 8-0 defeat for the Administration’s effort to upset the balance of power between the federal government and the states.(2013年英語(yǔ)一text4)
1.核心主干:本句的核心主干為:the decision was an 8-0 defeat;
2.But on the more important matter of the Constitution這部分為介詞短語(yǔ)做定語(yǔ)
3.for the Administration’s effort to upset the balance of power between the federal government and the states.為介詞短語(yǔ)引導(dǎo)的狀語(yǔ),其中to upset the balance of power between the federal government and the states為定語(yǔ)修飾前面的efforts,因此本句定語(yǔ)部分可采取前置翻譯的翻譯方法
第三步為在把每個(gè)部分的結(jié)構(gòu)都識(shí)別出來(lái)之后把每個(gè)部分進(jìn)行翻譯
1.核心主干:本句的核心主干為:the decision was an 8-0 defeat;該決定是8比0的失敗
2.But on the more important matter of the Constitution但在更重要的憲法問(wèn)題上
3.for the Administration’s effort to upset the balance of power between the federal government and the states.為介詞短語(yǔ)引導(dǎo)的狀語(yǔ),其中to upset the balance of power between the federal government and the states為定語(yǔ)修飾前面的efforts,因此本句定語(yǔ)部分可采取前置翻譯的翻譯方法;對(duì)政府試圖打破聯(lián)邦政府與各州之間的權(quán)力平衡的努力而言
第四步則根據(jù)每個(gè)部分之間的關(guān)系進(jìn)行句子的整合,這個(gè)過(guò)程需要確定是否有些部分需要調(diào)整語(yǔ)序
1為主干,2短語(yǔ)做狀語(yǔ)按原語(yǔ)序進(jìn)行翻譯3為修飾整個(gè)句子的狀語(yǔ),可以前置翻譯,因此需要調(diào)整語(yǔ)序;
完整譯文:
但在更重要的憲法問(wèn)題上,對(duì)政府試圖打破聯(lián)邦政府與各州之間的權(quán)力平衡的努力而言,該決定是8比0的失敗。
2023醫(yī)學(xué)考研已經(jīng)開(kāi)始招生,金牌師資俞慶東、新銳師資舒國(guó)暢、資深師資高迎帶你贏在起點(diǎn)!助力上研路!點(diǎn)擊進(jìn)入查看班次詳情>>
推薦閱讀:
【成績(jī)查詢】各省市2022考研初試成績(jī)查詢時(shí)間匯總(更新中)
官方公眾號(hào)
微信掃一掃
官方視頻號(hào)
微信掃一掃
官方抖音號(hào)
抖音掃一掃