2023考研學(xué)生是否已經(jīng)開始備考?醫(yī)學(xué)考研也要重視考研英語的積累?你是否被英語長難句難倒?醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編為幫助大家合理備考醫(yī)學(xué)考研考試,整理“2023英語考研長難句例句解析(310)”,分享如下:
例句:
Two years before graduating from secondary school,I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course.
譯文:
中學(xué)畢業(yè)前兩年,我選了一門縫紉與設(shè)計(jì)課,心想以后會接著修一門時(shí)裝設(shè)計(jì)課。
分析:
該句是一個“時(shí)間狀語+主句+v-ing短語做狀語+賓語從句”的結(jié)構(gòu),其中Two years before graduating from secondary school這一部分為時(shí)間狀語,在翻譯該部分時(shí),我們應(yīng)該注意采用符合中文的表達(dá)習(xí)慣。如,直譯該部分為“兩年前在中學(xué)畢業(yè)”,這樣翻譯出來很拗口,所以我們要調(diào)整語序,將其改為:“中學(xué)畢業(yè)前兩年”,這樣就非常符合我們中文的表達(dá)習(xí)慣了。接下來我們來看看主句應(yīng)該如何翻譯。主句為I took a sewing and design course,這一部分如果直譯的話為“我?guī)Я丝p紉和設(shè)計(jì)課”,這樣翻譯不知所云。
其實(shí)在這一部分中,take a...course意為“修讀……課程”,所以我們應(yīng)該將其譯為“我選了一門縫紉與設(shè)計(jì)課”,這樣更加恰當(dāng)。接著,后面的thinking that I would move on to a fashion design course這一部分為v-ing短語做伴隨狀語,在這個伴隨狀語中又嵌套了一個賓語從句,所以我們放在一起來進(jìn)行分析。
這一部分如果采用直譯的方法為:想著我會移動到一門時(shí)裝設(shè)計(jì)課。這樣翻譯十分不恰當(dāng),讀者看了也會感覺到迷惑。所以,我們要對這個句子進(jìn)行修改。在翻譯這一部分之前,我們需要明白move on to sth為固定短語,意為“繼續(xù)某事”,所以move on to a fashion design course這一部分應(yīng)結(jié)合前文“修讀”之意,更加確切地譯為“繼續(xù)/接著修讀時(shí)裝設(shè)計(jì)課”,這樣整句話的含義就更加清晰了。
另外,還有thinking,因?yàn)樵摬糠譃榘殡S狀語,所以我們應(yīng)把伴隨之意也翻譯出來,可譯為“心想著……”,這樣就更加完整了。最后,把整句話再調(diào)整一下語序?yàn)椋褐袑W(xué)畢業(yè)前兩年,我選了一門縫紉與設(shè)計(jì)課,心想以后會接著修一門時(shí)裝設(shè)計(jì)課。大家看,這樣是不是一個非常好的譯文呢?
2023醫(yī)學(xué)考研已經(jīng)開始招生,金牌師資俞慶東、新銳師資舒國暢、資深師資高迎帶你贏在起點(diǎn)!助力上研路!點(diǎn)擊進(jìn)入查看班次詳情>>
推薦閱讀:
【成績查詢】各省市2022考研初試成績查詢時(shí)間匯總(更新中)