2023考研學生是否已經(jīng)開始備考?醫(yī)學考研也要重視考研英語的積累?你是否被英語長難句難倒?醫(yī)學教育網(wǎng)小編為幫助大家合理備考醫(yī)學考研考試,整理“2023英語考研長難句例句解析(244)”,分享如下:
例句:
2019年英語一(49)題:This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications,or get associates to do so for them in return for similar favours.
我們首先對長難句中的生詞短語進行處理。arrange:安排;associate:同事;in return:作為回報。
接下來,我們就開始按照斷句—整體順譯—內(nèi)部調(diào)整—組合整句的步驟進行長難句的翻譯。
第一步:斷句。斷句需要尋找斷句標志,并根據(jù)斷句原則判斷該標志是否能用于斷句。斷句標志可以按照標點-連詞-短語的順序去尋找。在本句當中有一個標點逗號和兩個連詞if和that,所以可以講長難句斷成四部分(1)This would be reasonable;(2)if it were not for the fact;(3)that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications;(4)or get associates to do so for them in return for similar favours.
第二步:整體順譯。斷出的四個部分依次翻譯為:(1)這本該是合理的;(2)如果它不是因為這個事實;(3)科學家可以輕易地安排去引用他們自己在未來的出版物中;(4)或者讓同事這么做為他們作為類似好處的回報。
第三部:內(nèi)部調(diào)整。根據(jù)語法結(jié)構(gòu)我們在斷出的每個部分的內(nèi)部進行調(diào)整。(1)(2)不需要調(diào)整;(3)“in their future publications”介詞短語做狀語,應調(diào)整至動詞前翻譯,同時由于狀語“最近修飾”原則,所以我們調(diào)整至“cite”前翻譯。即:科學家可以輕易地安排在未來的出版物中引用他們自己;(4)“for them”的介詞短語做狀語,也要調(diào)整至動詞前翻譯,即或者讓同事為他們這么做作為類似好處的回報。
第四步,組合整句。(1)為這句話的主干成分;(2)為if引導的條件狀語從句,要調(diào)整至(1)前翻譯;(3)為修飾“fact”的同位語從句,順譯在(2)后即可;(4)為or引導的并列結(jié)構(gòu),順譯在(3)后;所以整句調(diào)整的順序為(2)(3)(4)(1),即:如果它不是因為這個事實—科學家可以輕易地安排在未來的出版物中引用他們自己,或者讓同事為他們這么做作為類似好處的回報—這本該是合理的。
最后在有余力的情況下可以進行漢語上的潤色,即:要不是因為這樣的事實,即科研人員輕易就能在其將來的出版物中引用自己的論文,亦或是讓同事這么做來換取類似的好處,這項措施本該是合理的。
2023醫(yī)學考研已經(jīng)開始招生,金牌師資俞慶東、新銳師資舒國暢、資深師資高迎帶你贏在起點!助力上研路!點擊進入查看班次詳情>>
推薦閱讀: