2023考研學(xué)生是否已經(jīng)開始備考?醫(yī)學(xué)考研也要重視考研英語的積累?你是否被英語長難句難倒?醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編為幫助大家合理備考醫(yī)學(xué)考研考試,整理“2023英語考研長難句例句解析(180)”,分享如下:
例句:
With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance,the gap between the Medieval and modern periods had been bridged,leading to new and unexplored intellectual territories.
我們首先對長難句中的生詞難詞進(jìn)行處理。eclipse:使失色;Renaissance:文藝復(fù)興;the Medieval:中世紀(jì);bridge:消除、彌合。
接下來,我們就開始按照斷句—整體順譯—內(nèi)部調(diào)整—組合整句的步驟進(jìn)行長難句的翻譯。
第一步:斷句。斷句需要尋找斷句標(biāo)志,并根據(jù)斷句原則判斷該標(biāo)志是否能用于斷句。在本句當(dāng)中,能夠用于斷句的標(biāo)志為兩個逗號。所以長難句被劃分為三個部分:(1)With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance;(2)the gap between the Medieval and modern periods had been bridged;(3)leading to new and unexplored intellectual territories.
第二步:整體順譯。
斷出的三個部分依次翻譯為:
(1)隨著教堂的教義和方式思維的被失色被文藝復(fù)興;
(2)這個差距在中世紀(jì)和現(xiàn)代時期之間已經(jīng)被彌合;
(3)導(dǎo)致新的和未被探索的知識的領(lǐng)域。
第三部:內(nèi)部調(diào)整。
根據(jù)語法結(jié)構(gòu)我們在斷出的每個部分的內(nèi)部進(jìn)行調(diào)整。
(1)of thinking這一介詞短語做定語修飾前面名詞,所以調(diào)整至ways前翻譯,即:思維的方式;by the Renaissance介詞短語做狀語修飾前面的動詞,所以調(diào)整至being eclipsed前翻譯,即:被文藝復(fù)興失色;最后(1)調(diào)整為:隨著教堂的教義和思維方式被文藝復(fù)興所失色。
(2)between the Medieval and modern periods介詞短語作定語修飾前面名詞,所以調(diào)整至gap前翻譯,即:中世紀(jì)和現(xiàn)代時期之間的差距已經(jīng)被彌合。
(3)部分沒有需要調(diào)整的部分。
第四步,組合整句。
(1)為with結(jié)構(gòu)做伴隨狀語,所以整體放在句首翻譯;
(2)為本句話的主干部分;
(3)為v-ing短語做結(jié)果狀語。所以三個部分之間不需要調(diào)整語序,即按照(1)(2)(3)的順序翻譯:隨著教堂的教義和思維方式被文藝復(fù)興所失色,中世紀(jì)和現(xiàn)代時期之間的差距已經(jīng)被彌合,導(dǎo)致新的和未被探索的知識的領(lǐng)域。
最后在有余力的情況下可以進(jìn)行漢語上的潤色,即:隨著教堂的教義和思維方式受到文藝復(fù)興的瓦解,中世紀(jì)和現(xiàn)代時期的差距得以彌合,引發(fā)了全新的尚未探索的知識領(lǐng)域的出現(xiàn)。
2023醫(yī)學(xué)考研已經(jīng)開始招生,金牌師資俞慶東、新銳師資舒國暢、資深師資高迎帶你贏在起點!助力上研路!點擊進(jìn)入查看班次詳情>>
推薦閱讀: