2023考研學(xué)生是否已經(jīng)開(kāi)始備考?醫(yī)學(xué)考研也要重視考研英語(yǔ)的積累?你是否被英語(yǔ)長(zhǎng)難句難倒?醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編為幫助大家合理備考醫(yī)學(xué)考研考試,整理“2023英語(yǔ)考研長(zhǎng)難句例句解析(162)”,分享如下:
例句:
It's almost impossible to go through life without experiencing some kind of failure.
譯文:人的一生幾乎不可能不經(jīng)歷某種失敗。
解析:
首先,大家可以看一下原文,該句采用了形式主語(yǔ)的形式,在這句話當(dāng)中,it是形式主語(yǔ),但是真正的主語(yǔ)是后面的to···failure,在真正的主語(yǔ)中,出現(xiàn)了一個(gè)固定搭配“go through”,該固定搭配的含義為“經(jīng)歷”,后面一個(gè)“without”短語(yǔ),表伴隨,并且該詞為介詞,因此后面的動(dòng)詞需要采用動(dòng)名詞的形式。
再往后看,“some kind of”也是屬于固定搭配,含義為“某種”。到現(xiàn)在為止,該句中所涉及到的基本語(yǔ)法知識(shí)都已經(jīng)分析結(jié)束,那么這句話直譯為“這幾乎是不可能的,來(lái)經(jīng)歷一生,沒(méi)有經(jīng)歷某種失敗”,但是這樣翻譯出來(lái)不符合中文的語(yǔ)言特點(diǎn),所以我們需要對(duì)該句進(jìn)行再次調(diào)整。
首先,我們需要采用增譯的方法,將主語(yǔ)補(bǔ)充完整,為“人的一生”,而且后面的短語(yǔ)“go through”與“experiencing”含義相同,因此我們可以采取省譯的方法,只翻譯一次“經(jīng)歷”即可。最后,我們對(duì)該譯文語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,最后翻譯為“人的一生幾乎不可能不經(jīng)歷某種失敗?!边@樣翻譯出來(lái)的譯文是不是更加順暢呢?
2023醫(yī)學(xué)考研已經(jīng)開(kāi)始招生,金牌師資俞慶東、新銳師資舒國(guó)暢、資深師資高迎帶你贏在起點(diǎn)!助力上研路!點(diǎn)擊進(jìn)入查看班次詳情>>
推薦閱讀:
【考研政治】2023考研政治馬原基礎(chǔ)復(fù)習(xí)匯總
官方公眾號(hào)
微信掃一掃
官方視頻號(hào)
微信掃一掃
官方抖音號(hào)
抖音掃一掃