2023考研學(xué)生是否已經(jīng)開始備考?醫(yī)學(xué)考研也要重視考研英語的積累?你是否被英語長難句難倒?醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編為幫助大家合理備考醫(yī)學(xué)考研考試,整理“2023英語考研長難句例句解析(133)”,分享如下:
例句:
Now,a new Web-based company has developed the first“brain training program”designed to actually help people improve and regain their mental sharpness.
第一步,先分析句子成分。句子中的動(dòng)詞有has developed和designed,但是在一個(gè)句子中,和名詞構(gòu)成主動(dòng)關(guān)系的是謂語動(dòng)詞,而v-ing/v-ed被動(dòng)關(guān)系/to do短語形式的則是非謂語動(dòng)詞。所以本句的謂語動(dòng)詞是has developed,則主語為a new...company,賓語為the first...program。其余成分中,designed作為修飾program的定語,而后面的to actually...sharpness則為表示目的性的狀語。
分析成分的原因是對(duì)句子有一個(gè)整體感,知道句子的主干是誰,主干翻譯的時(shí)候順譯即可,但是在翻譯定語的時(shí)候有兩種方式。一是可以將定語置于被修飾的名詞前,比如說譯為“被設(shè)計(jì)用于......的項(xiàng)目”。
如果覺得定語較長,也可以將定語后置于名詞,用代詞或者是重復(fù)名詞作為主語替代。比如說譯為“這個(gè)項(xiàng)目被設(shè)計(jì)用于.......”。
第二步就可以開始翻譯句子了,先來整體翻譯句子的主謂賓。“一個(gè)新型的互聯(lián)網(wǎng)公司已經(jīng)開發(fā)了第一個(gè)頭腦訓(xùn)練項(xiàng)目”。
第二步將定語翻譯出來“被設(shè)計(jì)用于幫助人們切實(shí)提高和重獲頭腦敏銳度”。那么按照定語的翻譯方法,我們有兩種整合方式,再順便將前面的時(shí)間狀語加上。
第一種“如今,一個(gè)新型的互聯(lián)網(wǎng)公司已經(jīng)開發(fā)了第一個(gè)被設(shè)計(jì)用于幫助人們切實(shí)提高和重獲頭腦敏銳度的頭腦訓(xùn)練項(xiàng)目”。
第二種“一個(gè)新型的互聯(lián)網(wǎng)公司已經(jīng)開發(fā)了第一個(gè)頭腦訓(xùn)練項(xiàng)目,這個(gè)項(xiàng)目被設(shè)計(jì)用于幫助人們切實(shí)提高和重獲頭腦敏銳度”。
2023醫(yī)學(xué)考研已經(jīng)開始招生,金牌師資俞慶東、新銳師資舒國暢、資深師資高迎帶你贏在起點(diǎn)!助力上研路!點(diǎn)擊進(jìn)入查看班次詳情>>
推薦閱讀:
官方公眾號(hào)
微信掃一掃
官方視頻號(hào)
微信掃一掃
官方抖音號(hào)
抖音掃一掃