2023考研學(xué)生是否已經(jīng)開(kāi)始備考?醫(yī)學(xué)考研也要重視考研英語(yǔ)的積累?你是否被英語(yǔ)長(zhǎng)難句難倒?醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編為幫助大家合理備考醫(yī)學(xué)考研考試,整理“2023英語(yǔ)考研長(zhǎng)難句例句解析(091)”,分享如下:
例句:
During the 1840s and 1850s,in the early days of photography,exposure times were notoriously long:the daguerreotype photographic method(producing an image on a silvered copper plate)could take several minutes to complete,resulting in blurred images as sitters shifted position or adjusted their limbs.(2021年考研英語(yǔ)一text3)
今天我們帶領(lǐng)大家來(lái)看2021年考研英語(yǔ)一text3的長(zhǎng)難句解析。本句單詞比較多,難詞也比較多;但是本句的句式結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,時(shí)間狀語(yǔ)加上主句和一個(gè)同位語(yǔ),重點(diǎn)是區(qū)分清楚這個(gè)句子的主干和修飾部分,以及修飾部分該放到哪里翻譯
首先我們還是先來(lái)處理句子中大家可能比較陌生的單詞以及固定搭配
photography n.攝影學(xué);攝影術(shù)
daguerreotype n.銀板照相法
exposure n.暴露
notoriously ad.著名地;臭名昭著地
silvered n.銀的
copper a.銅
plate n.盤(pán)子
blurred a.模糊的
adjust v.調(diào)整
limb n.肢體
result in導(dǎo)致
處理完單詞后,針對(duì)長(zhǎng)難句同學(xué)們可以將長(zhǎng)難句斷成2-4部分,方便考官采點(diǎn)給分。本句根據(jù)標(biāo)點(diǎn)可直接斷為兩個(gè)部分,每個(gè)部分1分。
①During the 1840s and 1850s,in the early days of photography,②exposure times were notoriously long:the daguerreotype photographic method(producing an image on a silvered copper plate)could take several minutes to complete,③resulting in blurred images as sitters shifted position or adjusted their limbs.
①During the 1840s and 1850s,in the early days of photography
第一部分沒(méi)有疑難點(diǎn),單詞也比較簡(jiǎn)單,并且作為時(shí)間狀語(yǔ)放在句首翻譯即可
翻譯:在19世紀(jì)40年代和50年代,攝影的早期時(shí)代
②exposure times were notoriously long:the daguerreotype photographic method(producing an image on a silvered copper plate)could take several minutes to complete
這部分是主句的內(nèi)容加上同位語(yǔ)解釋說(shuō)明,直接順譯即可
整體順譯:曝光的時(shí)間是眾所周知的長(zhǎng):銀板照相法(產(chǎn)生圖像在一個(gè)鍍銀的銅板上)可能需要花費(fèi)幾分鐘才能完成
本部分唯一需要調(diào)整的就是括號(hào)里的小狀語(yǔ)需要前置,但是還有很多同學(xué)覺(jué)得本句很難,主要是單詞原因,但其實(shí)到考場(chǎng)上大家對(duì)這幾個(gè)難詞可以放寬心,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)大部分同學(xué)都是不認(rèn)識(shí)的并且不影響解題。
調(diào)整:曝光的時(shí)間是眾所周知的長(zhǎng):銀板照相法(在一個(gè)鍍銀的銅板上產(chǎn)生圖像)可能需要花費(fèi)幾分鐘才能完成
③resulting in blurred images as sitters shifted position or adjusted their limbs.
整體順譯:導(dǎo)致模糊的圖像,當(dāng)坐著的人轉(zhuǎn)換姿勢(shì)或者調(diào)整肢體時(shí)候
本部分的難點(diǎn)在于后面加上的as從句需要判斷是什么類(lèi)型的,as在從句中做成分時(shí)候應(yīng)該是定語(yǔ)從句,反之則為狀語(yǔ)從句,其次我們要區(qū)分狀語(yǔ)從句的類(lèi)型常見(jiàn)的有時(shí)間原因讓步和方式,在此句中是時(shí)間狀語(yǔ)。既然作為時(shí)間狀語(yǔ),自然需要把這部分前置翻譯
調(diào)整后:當(dāng)坐著的人轉(zhuǎn)換姿勢(shì)或者調(diào)整肢體時(shí)候,導(dǎo)致圖象模糊。
整體翻譯:在19世紀(jì)40年代和50年代,攝影的早期時(shí)代,曝光的時(shí)間是眾所周知的長(zhǎng):銀板照相法(在一個(gè)鍍銀的銅板上產(chǎn)生圖像)可能需要花費(fèi)幾分鐘才能完成,當(dāng)坐著的人轉(zhuǎn)換姿勢(shì)或者調(diào)整肢體時(shí)候,這可能導(dǎo)致圖象模糊。
2023醫(yī)學(xué)考研已經(jīng)開(kāi)始招生,金牌師資俞慶東、新銳師資舒國(guó)暢、資深師資高迎帶你贏在起點(diǎn)!助力上研路!點(diǎn)擊進(jìn)入查看班次詳情>>
推薦閱讀:
官方公眾號(hào)
微信掃一掃
官方視頻號(hào)
微信掃一掃
官方抖音號(hào)
抖音掃一掃