2023考研學(xué)生是否已經(jīng)開始備考?醫(yī)學(xué)考研也要重視考研英語(yǔ)的積累?你是否被英語(yǔ)長(zhǎng)難句難倒?醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編為幫助大家合理備考醫(yī)學(xué)考研考試,整理“2023英語(yǔ)考研長(zhǎng)難句例句解析(057)”,分享如下:
例句:
【2011年英語(yǔ)一Text4】But it’s interesting to wonder if the images we see every week of stress-free,happiness-enhancing parenthood aren’t in some small,subconscious way contributing to our own dissatisfactions with the actual experience,in the same way that a small part of us hoped getting“the Rachel”might make us look just a little bit like Jennifer Aniston.
【生詞】
happiness-enhancing a.幸福感提升的
contribute to導(dǎo)致,增進(jìn),增加
【句子結(jié)構(gòu)】
1.句子主干:But it’s interesting to wonder。形式主語(yǔ)句型。
2.if the images we see every week of stress-free,happiness-enhancing parenthood aren’t in some small,subconscious way contributing to our own dissatisfactions with the actual experience是if引導(dǎo)的從句,在to wonder動(dòng)詞之后,所以是賓語(yǔ)從句。賓語(yǔ)從句的結(jié)構(gòu)如下:
1)主干:the images aren’t contributing to our own dissatisfactions
2)we see every week是省略了從屬連詞的從句,在名詞images之后,所以是定語(yǔ)從句;
3)of stress-free,happiness-enhancing parenthood是介詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ),修飾名詞images;
4)in some small,subconscious way是介詞短語(yǔ)做方式狀語(yǔ),修飾動(dòng)詞詞組contributing to;
5)with the actual experience是介詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ),修飾名詞dissatisfactions。
3.in the same way是方式狀語(yǔ)
4.that a small part of us hoped getting“the Rachel”might make us look just a little bit like Jennifer Aniston是that引導(dǎo)的從句,在名詞之后,同時(shí)that沒有在從句中做成分,所以是一個(gè)同位語(yǔ)從句。同位語(yǔ)從句結(jié)構(gòu):
1)主干:a small part of us hoped
2)getting“the Rachel”might make us look just a little bit like Jennifer Aniston這個(gè)句子,在動(dòng)詞hoped之后,是省略了從屬連詞的賓語(yǔ)從句。該從句中,getting“the Rachel是主語(yǔ),might make是謂語(yǔ),us是賓語(yǔ),look just a little bit like Jennifer Aniston是賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。
【理解】
1.但是有趣的是去思考
2.賓語(yǔ)從句根據(jù)各部分結(jié)構(gòu)來理解:
1)形象正在增加我們的不滿
2)我們每個(gè)星期看到的
3)毫無壓力、提升幸福感的
4)以某種細(xì)微的、潛意識(shí)的方式
5)對(duì)實(shí)際體驗(yàn)的
3.以同樣的方式
4.根據(jù)同為從句各部分理解:
1)我們中的少部分人希望
2)剪一個(gè)“瑞秋”的發(fā)型讓我們看起來有那么一點(diǎn)像珍妮弗.安妮斯頓
【調(diào)整語(yǔ)序】
定語(yǔ)前置到所修飾的名詞之前,狀語(yǔ)前置到修飾的動(dòng)詞前,賓語(yǔ)從句順譯,賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)順譯。
因此,初版的譯文:
但是,有趣的是去思考我們每個(gè)星期看到的毫無壓力且提升幸福感的形象正在以某種細(xì)微的、潛意識(shí)的方式來增加我們對(duì)實(shí)際體驗(yàn)的不滿。這種方式就如同我們中的少部分人希望剪一個(gè)“瑞秋”的發(fā)型讓我們看起來有那么一點(diǎn)像珍妮弗.安妮斯頓。
推薦閱讀:
官方公眾號(hào)
微信掃一掃
官方視頻號(hào)
微信掃一掃
官方抖音號(hào)
抖音掃一掃