你是否也在備考醫(yī)學(xué)考研考試?是否也認(rèn)為英語長難句很難?醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編為幫助大家合理備考醫(yī)學(xué)考研考試,整理“2022英語考研長難句例句解析(198)”,分享如下:
例句:
Traditionally,legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers,rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.(2007年翻譯46題)
一、第一步:尋標(biāo)志,斷長句
首先,第一步我們需要將我們當(dāng)然還是要進(jìn)行斷句。按照之前給大家講解的斷句順序:1、逗號(hào);2、連詞;3、短語。我們可以將上邊的句子進(jìn)行如下劃分如下:Traditionally,/legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers,/rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
二、第二步:抓主干,識(shí)修飾
其次,我們可以把句子的主干找出來。按照之前給大家講解的尋找主干的方式,我們很容易找到句子的主干就是:legal learning has been viewed as the special preserve of lawyers.
剩下的就是我們的修飾成分:Traditionally,/legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers,/rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.修飾成分均為狀語,所以按照我們講解的狀語的翻譯原則,我們需要把第二個(gè)狀語調(diào)整到謂語的前邊翻譯。
三、第三步:調(diào)語序,定句意
接下來我們就可以按照剛才我們劃分的一個(gè)個(gè)小部分,逐個(gè)部分去翻譯了。①Traditionally譯成:長久以來;②legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers譯成:法律學(xué)習(xí)在這類學(xué)校里一直被視為律師們特有的行為(所專有的);③and more probably to the moral character.譯成:而不是一個(gè)受教育者的知識(shí)素養(yǎng)的必要組成部分。
四、第四步:依邏輯,組整句
最后我們看一看有沒有需要調(diào)整語序的部分,然后把句子連接到一起就可以了。譯文:長久以來,法律學(xué)習(xí)在這類學(xué)校里一直被視為律師們特有的行為(所專有的),而不是一個(gè)受教育者的知識(shí)素養(yǎng)的必要組成部分。
推薦閱讀:
官方公眾號(hào)
微信掃一掃
官方視頻號(hào)
微信掃一掃
官方抖音號(hào)
抖音掃一掃