您的位置:醫(yī)學教育網 > 醫(yī)學考研 > 公共課

2021考研英語翻譯要點:典型例句(3)

2020-05-21 17:27 醫(yī)學教育網
|

備戰(zhàn)21考研的同志們,英語考試中的翻譯部分復習了沒有?很多頭疼的同學主要是因為英語與中文差異沒有辦法高效的復習這部分!為幫助大家更好的復習,醫(yī)學教育網小編整理了“2021考研英語翻譯要點:典型例句(3)”內容,希望對大家有所幫助。

By all accounts //he was a freethinking person, and a courageous one,//and I find courage an essential quality for the understanding, //let alone the performance, of his works.

詞匯要點:

1)quality//n. 質量品質,特征

2)performance//n. 表演,表現,演出,演奏

結構要點:

1)第一個并列句的主干he was…, and…

2)第二個并列句的主干是I find courage…,an essential quality是賓語補足語

3)of his works既要修飾the understanding,還要修飾the performance。

漢譯邏輯要點:

1)by all accounts是一個習慣用法,意思是“據說,大家都說,大家普遍認為”。

2)andI find courage an essential quality for the understanding是and連接的第二個并列句。其中有一個比較容易出錯的單詞是quality,它當可數名詞用,是“特征,品質”等意思,而不是“質量”的意思。所以,這個部分可以直接翻譯為:我發(fā)現勇敢是對于理解的一個關鍵的特征。這個譯文不通順,原因在于“勇敢是對于理解(什么)的一個關鍵特征”。正好下文有of his works,這樣可以清楚的判斷,這里的of his works要修飾the understanding,還要修飾the performance。所以,譯文可以調整為:勇敢這一特征是理解他作品的關鍵。

3)letalone the performance, of his works。如前所述,ofhis works,既修飾the understanding,也修飾the performance,所以the performance of his works可以翻譯為“對他的作品的演奏”。let alone是“更不說,更別提”的意思。如果這個部分直接翻譯為“更不說對其作品的演奏”,感覺不完整,可以補充完整“更不說是演奏其作品的關鍵”。

參考譯文:

人們普遍認為他是個思想自由的人,是個勇敢無畏的人,我發(fā)現勇敢這一特征是理解他作品的關鍵,更不說是演奏其作品的關鍵。

以上就是醫(yī)學教育網小編整理關于的“2021考研英語翻譯要點:典型例句(3)”全部內容,想了解更多考研公共課知識及內容,請點擊醫(yī)學教育網。

回到頂部
折疊
您有一次專屬抽獎機會
可優(yōu)惠~
領取
優(yōu)惠
注:具體優(yōu)惠金額根據商品價格進行計算
恭喜您獲得張優(yōu)惠券!
去選課
已存入賬戶 可在【我的優(yōu)惠券】中查看