您的位置:醫(yī)學教育網(wǎng) > 醫(yī)學考研 > 公共課

2023英語考研:面對英文寫作這些方法很實用

2022-02-03 09:55 醫(yī)學教育網(wǎng)
|

對于在英美澳加等以英語為官方語言的國家留學的人來說,英文寫作是無法繞過的門檻。閱讀和聽力水平則可以通過浸潤在英語環(huán)境中被動提高。但相比較而言,英語寫作能力很難快速提升,甚至會因此拉低單科乃至整體成績。

避免重復疊詞轉(zhuǎn)換表達方式

大多數(shù)剛出國的留學生在進行英文寫作時,往往帶著較明顯的應試教育印跡,同時,由于熟悉的詞匯數(shù)量有限且為了盡量避免語法錯誤,在寫作中傾向于使用較為簡潔直白的基礎(chǔ)詞匯,最后成文讀起來常讓人感到“干澀乏味”。在歐美許多國家的高等教育體系中,措辭的使用是寫作的基本評判標準之一,很多留學生的寫作成績正是因為用詞簡單、重復較多,難以拿到高分。

在此背景下,在寫作中學會使用含義更為豐富的詞匯來進行更迭就顯得尤為重要。我的一位校友在第一學年上寫作課時,老師為了考查詞匯量,就讓他嘗試用英語寫“目前騎自行車的人正在變多”,他寫為“nowadays more and more people are riding bicycles”,老師看后表示“這句話意思我能理解,但你的表達方式有些初級”,并表示按照他們的習慣可以替換部分詞匯,還可以表達得非常本地化,改為“cycling is gaining its popularity”。

這個案例一定程度上反映了海外學子在學習非母語時,想要拓展措辭水平時容易遇到的困境。學外語都是從最基礎(chǔ)的詞句開始,當達到初學者水平后想要進一步提高將面臨更大困難,因為提高措辭能力不同于單純背單詞、記例句。

在我看來,一個較為簡潔高效的方式是多關(guān)注課堂所用教材。首先,出于教學目的,教材文本本身就較為書面和正式,遣詞造句嚴謹;其次,由于大多數(shù)教材都已使用多年,其中出現(xiàn)語法錯誤的概率也更低;最后,由于教材的敘述內(nèi)容力求精練,因此往往選擇較為凝練的詞句。這些特點對于留學生快速提高寫作能力來說大有裨益。

善用從句提高文筆實力

學習英語的過程中,很多人會對從句尤其是長從句感到頭疼。

對比中英文來看,英語語法的從句將兩個或多個分句合并到一起,這種方式在直觀上不同于中文語法形式,因此,想要熟練掌握使用從句得下一番功夫。

然而,在歐美高等教育的進階寫作中,使用復雜從句不可避免。從考核角度來看,教師們大多傾向認為善于使用從句的國際學生英語語法功底較深。留學頭兩年,我身邊英語水平一般的中國學生,常常為了求穩(wěn),寧可連寫兩個分句也不敢嘗試從句。這樣做雖然客觀上減少了錯誤,但由于寫作考核出了基本語法外還有“文筆”一項,這些學生“丟卒保車”的做法,在“文筆”上往往只能拿及格分數(shù)。

相較于英語其它類別的學習而言,從句和其它相關(guān)聯(lián)的復雜句式本身沒有特別集中的學習方法。結(jié)合我自己和身邊同學的經(jīng)歷,多關(guān)注媒體報道是一個行之有效的方式。一些英文媒體的深度報道中,通常會為凸顯其專業(yè)性、凝練傳遞信息而偏好使用復雜句式。同理,觀看內(nèi)容以科普知識為主的紀錄片也是鍛煉長句使用的好辦法,這類影片很容易涉及名詞術(shù)語解釋和概念對比,其內(nèi)容本身決定了頻繁使用從句的必要性。

改變母語習慣嘗試外語思維

在有一定語言基礎(chǔ)后,不妨考慮將外語使用“本地化”——在語法習慣上盡可能貼近外國人的母語習慣。不少留學生都有過類似的體會:很多符合中文習慣的語句順序如果照搬成英語,很容易喪失原有韻味。

此類案例常見于較短語句,如媒體作品的宣傳語和一些常見的告示牌。比如,“員工通道”按照中文思維很可能會被翻譯成“entrance for employees”,但北美商店則通常標為“staff only”,這樣不僅更簡潔,也更符合本地人的語言習慣。


回到頂部
折疊
您有一次專屬抽獎機會
可優(yōu)惠~
領(lǐng)取
優(yōu)惠
注:具體優(yōu)惠金額根據(jù)商品價格進行計算
恭喜您獲得張優(yōu)惠券!
去選課
已存入賬戶 可在【我的優(yōu)惠券】中查看