對于很多考生來說,翻譯題是一大難點,很多學生不知道該怎么面對,極其揪心。為此,中國教育在線考研頻道給大家分享一下如何用口訣法搞定英語翻譯題!,希望對大家有所幫助。
一、口訣
抽筋留骨去皮毛,接骨連筋添皮毛。
英語和漢語的句法結(jié)構(gòu)相似,如,漢語和英語都是主謂賓結(jié)構(gòu),都要求主語后必須加動詞做謂語。所以英、漢的句子成分是基本相同的,句子的語法構(gòu)成也是有規(guī)律可循。
二、步驟
1、抽筋留骨去皮毛:先找出長難句的主干成分:主謂賓或主系表,這就是筋骨;剩下的定語狀語定為皮毛。
2、接骨連筋添皮毛:按照漢語的句法結(jié)構(gòu),先把主、謂、賓語或主、系、表(筋骨)放在正確的位置上(即“接骨連筋”),得出一個漢語大骨架,再加上定語和狀語(“添皮毛”)。
此法最保險、忠實,尤其適用于想在短期內(nèi)找到感覺的同學。
考題實例
例1:Creating a“European identity”that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.
這句話是比較典型的有定語從句和嵌套從句結(jié)構(gòu)的難句,大家的主要困惑時不知先翻譯哪里,嵌套的which從句也不知置于何地。
按照上面方法操作,即可解決同學這些疑惑。
1、抽筋留骨去皮毛:Creating a“European identity”(主語)is no easy task and(系表結(jié)構(gòu))demands a strategic choice(謂賓結(jié)構(gòu))
2、接骨連筋添皮毛:
第一步:按照漢語句法結(jié)構(gòu)(與英語一樣),將上句譯為:創(chuàng)造一個“歐洲統(tǒng)意識”絕非易事,需要戰(zhàn)略性選擇。
第二步:按照漢語的“簡單定語總在名詞前”的句法要求,把that respects the different cultures and traditions定語譯出,放在中心詞“European identity”之前,得出“創(chuàng)造一個尊重不同文化和傳統(tǒng)的“歐洲統(tǒng)意識”絕非易事,需要戰(zhàn)略性選擇?!?由于which go to make up the connecting fabric of the Old Continent是連環(huán)套定語從句,為避免中心詞前的定語太復雜拗口,因此翻譯時采用“定從若是連環(huán)套,擇其后者單獨譯”的辦法。)
最后,得到譯文:創(chuàng)造一個尊重不同文化和傳統(tǒng)的“歐洲統(tǒng)一體”絕非易事,需要戰(zhàn)略性選擇。正是這些文化和傳統(tǒng)組成了連接歐洲大陸的紐帶。
例2:On the other,it links these concepts to everyday realities in a manner[which is parallel to the links(journalists forge>1、抽筋留骨去皮毛:本句的結(jié)構(gòu)是主語(it)+謂語(links)+賓語(these concepts)+補語(everyday realities)+狀語(in a manner)
這種方法有點像看圖搭積木,易學易會,而這種涉及英漢句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化的工作正式翻譯的核心。然而,還是要提醒大家習翻譯猶如炒菜,要天天炒,日日炒才能炒出色香味俱全的美味佳肴,所以最后建議大家每日翻譯三個句子,并且對照譯文,注重總結(jié)詞匯和翻譯方法。