招生方案
APP下載

掃一掃,立即下載

醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)APP下載
手機網(wǎng)
手機網(wǎng)欄目

手機網(wǎng)二維碼

微 信
醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)微信公號

官方微信

搜索|
您的位置:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng) > 衛(wèi)生網(wǎng)校 > 全國醫(yī)學(xué)博士外語統(tǒng)一考試 > 全國醫(yī)學(xué)博士外語統(tǒng)一考試輔導(dǎo)精華 > 正文

醫(yī)博英語翻譯熱點單詞:國粹

“醫(yī)博英語翻譯熱點單詞:國粹”相信是備考全國醫(yī)學(xué)博士外語統(tǒng)一考試的朋友比較關(guān)注的是事情,為幫助學(xué)員朋友們理解,醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理內(nèi)容如下:

國粹 the quintessence of Chinese culture

8 月19日下午,正在甘肅考察的習(xí)近平總書記在敦煌研究院同有關(guān)專家、學(xué)者和文化單位代表座談。他強調(diào),要保護好我們的國粹,對優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承弘揚要給予支持和扶持。

Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, has called for well preserving the quintessence of Chinese culture. Xi made the remarks on Monday at a symposium at Dunhuang Academy with relevant experts , scholars and representatives from cultural units , during his inspection tour of northwest China's Gansu province. He stressed the need to help carry forward and promote traditional culture.

「知識點」

黨的十八大以來,以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承發(fā)展,始終從中華民族最深沉精神追求的深度看待優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,從國家戰(zhàn)略資源的高度繼承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,從推動中華民族現(xiàn)代化進程的角度創(chuàng)新發(fā)展優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,使之成為實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標(biāo)和中華民族偉大復(fù)興中國夢的根本性力量。

在中共中央政治局第十二次集體學(xué)習(xí)時,習(xí)近平曾指出,在5000多年文明發(fā)展進程中,中華民族創(chuàng)造了博大精深的燦爛文化,要使中華民族最基本的文化基因與當(dāng)代文化相適應(yīng)、與現(xiàn)代社會相協(xié)調(diào),以人們喜聞樂見、具有廣泛參與性的方式推廣開來,把跨越時空、超越國度、富有永恒魅力、具有當(dāng)代價值的文化精神弘揚起來,把繼承傳統(tǒng)優(yōu)秀文化又弘揚時代精神、立足本國又面向世界的當(dāng)代中國文化創(chuàng)新成果傳播出去。

「重要講話」

敦煌文化展示了中華民族的文化自信,只有充滿自信的文明才能在保持自己特色的同時包容、借鑒、吸收各種文明的優(yōu)秀成果。

Dunhuang culture shows the Chinese nation's confidence in its culture. Only a self-confident civilization can absorb and draw on the achievements of other civilizations while maintaining its own characteristics.

——2019年8 月19日,習(xí)近平在敦煌研究院同有關(guān)專家、學(xué)者和文化單位代表座談時指出

優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是一個國家、一個民族傳承和發(fā)展的根本,如果丟掉了,就割斷了精神命脈。

Outstanding traditional culture is the root of the heritage and development of a country and a nation. Renouncing it is tantamount to severing our cultural life.

——2014年9 月,習(xí)近平在紀(jì)念孔子誕辰2565周年國際學(xué)術(shù)研討會上的講話

「相關(guān)詞匯」

文化遺產(chǎn)

cultural heritage

文化自然雙重遺產(chǎn)

cultural and natural heritage

文化多樣性

cultural diversity

以上是醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理的“醫(yī)博英語翻譯熱點單詞:國粹”全部內(nèi)容,想了解更多全國醫(yī)學(xué)博士外語統(tǒng)一考試知識及內(nèi)容,請點擊醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)。

報考指南
特別推薦
醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)醫(yī)學(xué)書店
  • 老師編寫
  • 凝聚要點
  • 針對性強
  • 覆蓋面廣
  • 解答詳細
  • 質(zhì)量可靠
  • 一書在手
  • 夢想成真
題庫軟件

題庫軟件:熱賣中

題庫設(shè)計緊扣考試大綱、考試教材、考試科目。符合考試題型與考試科目,考試資料豐富,免費試用。

  • 1、凡本網(wǎng)注明“來源:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)均屬醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)所有,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式使用;已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,且必須注明“來源:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其法律責(zé)任。

    2、本網(wǎng)部分資料為網(wǎng)上搜集轉(zhuǎn)載,均盡力標(biāo)明作者和出處。對于本網(wǎng)刊載作品涉及版權(quán)等問題的,請作者與本網(wǎng)站聯(lián)系,本網(wǎng)站核實確認(rèn)后會盡快予以處理。
    本網(wǎng)轉(zhuǎn)載之作品,并不意味著認(rèn)同該作品的觀點或真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人轉(zhuǎn)載使用,請與著作權(quán)人聯(lián)系,并自負(fù)法律責(zé)任。

    3、本網(wǎng)站歡迎積極投稿

    4、聯(lián)系方式:

    編輯信箱:mededit@cdeledu.com

    電話:010-82311666

回到頂部
折疊