“醫(yī)學英語在語法結構方面的特點”相信是準備學習醫(yī)學英語的朋友比較關注的事情,為此,醫(yī)學教育網小編整理內容如下:
1、醫(yī)學英語結構和表達方式一般采用長句和定語從句,在論證上起到連接信息和強調信息的作用。如:
The white pulp of the spleen produces lymphocytes that migrate to the red pulp and reach the lumens of the sinusoids, where they are incorporated into the blood that is present there.
注:本句為復合句,由兩個that引起的定語從句;一個由 where引起的狀語從句。譯文:脾的白髓產生淋巴細胞,淋巴細胞向紅髓遷移到達脾竇腔,加入竇內的血液中。
2、名詞作定語和縮寫詞的頻繁使用,簡化了句型,可增大信息密度。如:
Transcription to MRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes.
譯文:轉錄給信使RNA的過程與DNA的復制過程非常相似,且可以用一些同樣的酶。句子中DNA是 Deoxybionucleicacid的縮寫詞,同時又作為名詞修飾replication。
3被動語態(tài)的運用增強論文的客觀性,避免作者的主觀性。例如:
Marijuana (Cannabis Sativa) is one of man′s oldest and most widely used drugs. It has been consumed in various ways as long as medical history has been recorded and is currently used throughout the world by hundreds of millions of people. A fairly consistent picture of short-term effects on users is presented in many publications.
譯文:大麻是使用最廣泛,時間最長的一種毒品,自有醫(yī)學史以來,就有使用大麻的記載,并經全世界數以萬計的人們使用。許多出版物均報道大麻對毒品使用者常出現短期效應。
眾所周知,任何醫(yī)學文獻決不是簡單的單詞與短句的堆積;更不是“死搬生套”,而是按一定的規(guī)律與習慣組織起來的文章。因此,必須掌握必要的專業(yè)詞匯,這是前提。在掌握一定英文詞匯的基礎上,熟悉醫(yī)學文獻的表述方式和基本內容,并盡可能采用專業(yè)術語來表達意思,這一點是十分重要的。

以上是醫(yī)學教育網小編整理的“醫(yī)學英語在語法結構方面的特點”全部內容,想了解更多醫(yī)學英語知識及內容,請點擊醫(yī)學教育網。醫(yī)學教育網成立至今已有15年,專注醫(yī)學考試培訓教育,已經為數百萬學員提供了考證、從業(yè)和晉升等專業(yè)幫助,贏得了廣大醫(yī)學從業(yè)人員的認可和信賴,未來我們依然會為每一位在醫(yī)學路上不斷前進的你,提供便利的學習資源及優(yōu)質的服務。