您的位置:醫(yī)學教育網(wǎng) > 醫(yī)學考研 > 公共課

2022考研英語翻譯考點:不懂邏輯關(guān)系誤譯

2021-03-13 08:58 醫(yī)學教育網(wǎng)
|

2022考研復習的大幕已經(jīng)拉開!英語是考研復習中重要的一環(huán),醫(yī)學教育網(wǎng)小編為了幫助大家更好的了解英語考試中的重點,整理了英語考試中翻譯部分中的“不懂邏輯關(guān)系誤譯”,請各位醫(yī)學考研的考生注意查看!

在翻譯的過程中,若想正確理解整個句子意思,除了要弄懂句子結(jié)構(gòu)外,真正弄懂格局之間的邏輯關(guān)系也是非常必要的,不然很容易造成誤譯。在英語中,有許多連詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導原因狀語從句,也可以引導時間狀語從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導詞和短語等。

再如,還有這樣的連接詞,既可以引導從句表面邏輯關(guān)系與實際邏輯關(guān)系并不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結(jié)果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切的表達這種邏輯關(guān)系,往往將一些定語從句譯成相應的狀語從句。

另外,在正義反說或反義正說方面,還有對狀語是修飾限定動詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,或者是否存在否定轉(zhuǎn)移的理解等,都可能造成邏輯關(guān)系的誤解。

例如下面這個句子:In our travels, we didn’t find the power of women as pervasive in the communes as in the cities.在這個句子中,not的位置及在進行翻譯處理時需要考慮到這個否定轉(zhuǎn)移。在這個句子中,真正的否定部分是“not so pervasive in the communes as in the cities”,而不是如原文所看起來的那樣否定find。在這個句子中,若想把句子的意義翻譯到位,就必須把這個否定轉(zhuǎn)移處理好。

以上就是醫(yī)學教育網(wǎng)小編整理關(guān)于的“2022考研英語翻譯考點:不懂邏輯關(guān)系誤譯”全部內(nèi)容,想了解更多考研公共課知識及內(nèi)容,請點擊醫(yī)學教育網(wǎng)。

回到頂部
折疊
您有一次專屬抽獎機會
可優(yōu)惠~
領(lǐng)取
優(yōu)惠
注:具體優(yōu)惠金額根據(jù)商品價格進行計算
恭喜您獲得張優(yōu)惠券!
去選課
已存入賬戶 可在【我的優(yōu)惠券】中查看