您的位置:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng) > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共課

2022考研英語(yǔ)翻譯考點(diǎn):詞匯的感情色彩把握不當(dāng)

2022考研復(fù)習(xí)的大幕已經(jīng)拉開(kāi)!英語(yǔ)是考研復(fù)習(xí)中重要的一環(huán),醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編為了幫助大家更好的了解英語(yǔ)考試中的重點(diǎn),整理了英語(yǔ)考試中翻譯部分中的“詞匯的感情色彩把握不當(dāng)”,請(qǐng)各位醫(yī)學(xué)考研的考生注意查看!

英漢詞匯都具有一定的語(yǔ)言色彩,有褒義、貶義和中性之分。

在進(jìn)行英譯漢時(shí)詞的感情色彩,不像詞性那樣可以根據(jù)上下文語(yǔ)境和漢語(yǔ)表達(dá)的需要進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,而是需要考慮到原文的精神來(lái)翻譯。也就是說(shuō),中性詞必須處理為中性詞,褒義詞和貶義詞也必須處理為相應(yīng)的詞性,而不能任意處理。但是,翻譯本身就不是對(duì)等,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,英漢兩種語(yǔ)言詞匯的感情色彩并不存在著直接對(duì)等呢個(gè)的關(guān)系,這樣就造成了英漢互譯在遣詞造句上的另一種比較棘手的問(wèn)題:英譯漢中,譯者需要考慮到“以文取義”的原則來(lái)小心鑒別英文詞匯的感情色彩。

以上就是醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理關(guān)于的“2022考研英語(yǔ)翻譯考點(diǎn):詞匯的感情色彩把握不當(dāng)”全部?jī)?nèi)容,想了解更多考研公共課知識(shí)及內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)。

回到頂部
折疊
您有一次專屬抽獎(jiǎng)機(jī)會(huì)
可優(yōu)惠~
領(lǐng)取
優(yōu)惠
注:具體優(yōu)惠金額根據(jù)商品價(jià)格進(jìn)行計(jì)算
恭喜您獲得張優(yōu)惠券!
去選課
已存入賬戶 可在【我的優(yōu)惠券】中查看