備戰(zhàn)21考研的同志們,翻譯部分是不是復習起來有點頭疼呢?英漢兩種語言最大的差異在于英文是形合而中文是意合,為幫助大家更好的復習,醫(yī)學教育網(wǎng)小編整理了“2021考研英語翻譯要點:典型例句(1)”內(nèi)容,希望對大家有所幫助。
One could interpret much of thework of Beethoven //by saying that suffering is inevitable, //butthe courage to fight it renders life worth living.
以上句子中的重點詞匯是:
1)inevitable //adj. 不可避免的,然會發(fā)生的
2)render //v. 給予,回報使處于某種狀態(tài)翻譯
而結(jié)構(gòu)要點是:
1)整個句子主干是One could interpret…
2)by saying that…介詞短語做狀語,后面的that是賓語從句
3)that suffering is inevitable, but the courage…renders life worthliving是賓語從句中but連接的兩個并列句。
漢譯邏輯要點:
1)One could interpret much of the work of Beethoven是第一個并列句的主干部分。One是表泛指的代詞,應該翻譯為“一個人,我們,大家”。interpret是“解釋,解讀”的意思。這個部分可以直接翻譯為:我們可以解讀貝多芬大多數(shù)作品。
2)by saying that suffering is inevitable是介詞短語。suffering是“痛苦,遭罪”,inevitable是“不可避免的”。這個部分直接翻譯的結(jié)果是:過說痛苦是不可避免的。它是狀語修飾前面的One could interpret…,所以可以翻譯到動詞interpret前面,結(jié)果是:我們可以過說痛苦是不可避免的來解讀貝多芬大多數(shù)作品。這個譯文不通順,尤其是“我們可以過說…來解讀”,可以理解這個句子的意思是,我們解讀貝多芬大多數(shù)作品是這樣來解讀的,即認為“痛苦是不可避免的”。所以調(diào)整為:我們可以這樣來解讀貝多芬大多數(shù)作品:痛苦是難以避免的。
3)but the courage to fight it renders life worth living是but連接的并列句。代詞it指代的是上文的suffering,所以the courage to fight it可以翻譯為“與痛苦相抗爭的勇氣”。render在這里是“使”的意思renders life worth living直接翻譯就是“使生命值得生活下去”,這樣翻譯可以接受,可以適當引申美化一下:使得生命值得繼續(xù)。所以這個部分翻譯為:但是與痛苦相抗爭的勇氣使得生命值得繼續(xù)。
參考譯文:
我們可以這樣來解讀貝多芬大多數(shù)作品:痛苦是難以避免的,但是與之相抗爭的勇氣使得生命值得繼續(xù)。
以上就是醫(yī)學教育網(wǎng)小編整理關于的“2021考研英語翻譯要點:典型例句(1)”全部內(nèi)容,想了解更多考研公共課知識及內(nèi)容,請點擊醫(yī)學教育網(wǎng)。