備戰(zhàn)21考研的同志們,翻譯部分是不是復(fù)習(xí)起來(lái)有點(diǎn)頭疼呢?英漢兩種語(yǔ)言最大的差異在于英文是形合而中文是意合,小編整理的以下內(nèi)容意在幫助大家熟悉了解在進(jìn)行翻譯時(shí)的重點(diǎn)內(nèi)容是什么?如何進(jìn)行分解?希望對(duì)大家有所幫助。
Especially significant was his view of freedom, //which, for him, was associated with therights and responsibilities of the individual: //he advocated freedom of thought and of personalexpression. (29 words)
以上句子中的重點(diǎn)詞匯是:
1)advocate//v. 擁護(hù),提倡,支持
2)associate//v. 聯(lián)合,聯(lián)系,聯(lián)盟
而結(jié)構(gòu)要點(diǎn)是:
1)主干結(jié)構(gòu)是Especially significant washis view of freedom,其中表語(yǔ)especiallysignificant前置構(gòu)成了倒裝
2)which…wasassociated with…定語(yǔ)從句修飾freedom
3)冒號(hào)后面的分句對(duì)前一個(gè)句子做補(bǔ)充,主干是headvocated…。
英譯漢的邏輯要點(diǎn)是:
1)Especiallysignificant was his view of freedom是主句部分。這是一個(gè)典型的倒裝結(jié)構(gòu),為了強(qiáng)調(diào)表語(yǔ)especiallysignificant而倒裝,真正的主語(yǔ)是his view of freedom??梢灾苯臃g:尤為重要的是他對(duì)自由的觀點(diǎn)。
2)which,for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual是which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。這個(gè)定語(yǔ)從句,可以直接翻譯在后面,采用重復(fù)先行詞的方式來(lái)翻譯,其先行詞是freedom(自由)。for him是“對(duì)他而言,對(duì)他來(lái)說(shuō)”。be associated with是“與…相聯(lián)系”的意思。therights and responsibilities of the individual,是theindividual修飾前面的the rights and responsibilities,應(yīng)該翻譯為“個(gè)人的權(quán)利和責(zé)任”。所以這個(gè)部分可以翻譯為:對(duì)他而言,自由是與個(gè)人的權(quán)利和責(zé)任聯(lián)系在一起的。
3)he advocatedfreedom of thought and of personal expression是冒號(hào)隔開(kāi)的同位語(yǔ)從句,是在解釋說(shuō)明上文的hisview of freedom。需要注意ofthought and of personal expression是and并列的兩個(gè)of介詞短語(yǔ)都修飾前面的freedom。這個(gè)部分可以直接翻譯為:他倡導(dǎo)思想自由和個(gè)人言論自由。
參考譯文:
尤為重要的是他對(duì)自由的觀點(diǎn),對(duì)他而言,自由與個(gè)人的權(quán)利和責(zé)任聯(lián)系在一起:他倡導(dǎo)思想自由和個(gè)人言論自由。
以上就是醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理關(guān)于的“2021考研英語(yǔ)翻譯要點(diǎn):典型例句(2)”全部?jī)?nèi)容,想了解更多考研公共課知識(shí)及內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)。
官方公眾號(hào)
微信掃一掃
官方視頻號(hào)
微信掃一掃
官方抖音號(hào)
抖音掃一掃