轉(zhuǎn)載說(shuō)明:剛接觸醫(yī)藥方面的說(shuō)明書(shū)時(shí),如見(jiàn)天書(shū)。好歹也是學(xué)習(xí)英語(yǔ)超過(guò)10年,作為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)、該過(guò)的級(jí)也過(guò)了。大學(xué)也是以重視英文教學(xué)著稱(chēng);心理所受打擊可想而知。借著手頭上的醫(yī)學(xué)英漢詞典,才能看懂。也明白醫(yī)學(xué)和藥學(xué)其實(shí)是很不同的兩塊領(lǐng)域。
以下的英文藥品說(shuō)書(shū)的寫(xiě)法,是我手頭上能找到的最好的版本。不僅幫助我了解藥品說(shuō)明書(shū)、并學(xué)著做說(shuō)明書(shū)的中譯英。還幫助理解其它專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)。
第一節(jié) 藥品名稱(chēng)
一、進(jìn)口藥英文說(shuō)明書(shū)的結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)介
“藥品說(shuō)明書(shū)”的英文表達(dá)方式有Instructons,Directions,Description 現(xiàn)在多用Package Insert,或簡(jiǎn)稱(chēng) Insert,也有用Leeflet或Data Sheets.Insert原意為“插入物,插頁(yè)”。藥品說(shuō)明書(shū)即為附在每種藥品包裝盒中的一份用藥說(shuō)明。經(jīng)過(guò)注冊(cè)的進(jìn)口藥品一般是國(guó)家承認(rèn)的有效藥物,其說(shuō)明書(shū)是指導(dǎo)醫(yī)生與患者合理用藥的重要依據(jù),具有一定的法律效力。
進(jìn)口藥的英文說(shuō)明書(shū)隨藥品來(lái)源的不同,有以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,也有以英語(yǔ)為外語(yǔ)的國(guó)家。說(shuō)明書(shū)繁簡(jiǎn)難易不同。短者僅百余詞,長(zhǎng)者可達(dá)上萬(wàn)詞。較簡(jiǎn)單的悅明書(shū)僅介紹成分、適應(yīng)癥、禁忌癥、用法與用量等內(nèi)容;較詳盡的說(shuō)明書(shū)中除上述內(nèi)容外還包括:藥品性狀、藥理作用、臨床藥理、臨床前動(dòng)物試驗(yàn)、臨床經(jīng)驗(yàn)、藥代動(dòng)力學(xué)、莊意事項(xiàng)、不良反應(yīng)或副作用、用藥過(guò)量、藥物的相互作用、警告、有效期、包裝、貯存條件、患者須知及參考文獻(xiàn)等諸多項(xiàng)目。
為了順利閱讀和正確翻譯進(jìn)口藥英文說(shuō)明書(shū),讀者除應(yīng)具備較好的英語(yǔ)基礎(chǔ),掌握一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)(如醫(yī)學(xué)、化學(xué)、藥劑學(xué)、藥理學(xué)、藥物代謝動(dòng)力學(xué)等)外,還應(yīng)熟悉英文藥品說(shuō)明書(shū)的結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言待點(diǎn)等。大多數(shù)英文說(shuō)明書(shū)都包括以下內(nèi)容;①藥品名稱(chēng)(Drug NameS),②性狀(Description),③藥理作用(Pharmacological Actions),④適應(yīng)癥(Indications),⑤禁忌證(Contraindications),⑥用量與用法(DOsage and Administration)。⑦不良反應(yīng)(Adverse Reactions)。⑧注意事項(xiàng)(Precautions),⑨包裝(Package),⑩貯存(Storage),⑾其他項(xiàng)目(Others)。
現(xiàn)將各項(xiàng)專(zhuān)題的表述方法與翻譯、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、常用詞語(yǔ)及閱讀技巧等分述如下。
二、藥品名稱(chēng)
英文藥品說(shuō)明書(shū)中常見(jiàn)的藥品名稱(chēng)有商品名( Trade Name或 Proprietary Name),通用名( Generic Name)和化學(xué)名(Chemical Name),其中最常見(jiàn)的是商品名。例如,日本田邊有限公司生產(chǎn)的熊去氧膽酸片,其商品名為 Ursosan(Tablets):通用名為 Ursodesoxycholic Acid(熊去氧膽酸);化學(xué)名為3a,7p dihydroxy-5p-Cholanoic acid(3a,7p二羥基5p膽烷酸)。有時(shí)同一種藥品,不同的廠家使用不同的商品名稱(chēng)。
藥品說(shuō)明書(shū)中的標(biāo)題藥名用其商品名。有時(shí)在其右上角(或在上角)有一(R)標(biāo)記,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痙寧)。“R”是Register(注冊(cè))的縮寫(xiě),(R)表示該產(chǎn)品已經(jīng)本國(guó)的有關(guān)部門(mén)核準(zhǔn)。取得了此項(xiàng)專(zhuān)用的注冊(cè)商標(biāo)(Registered Trade Mark)。有時(shí)在商品名之下(或后)又列有通用名或化學(xué)名。例如: Rulide(羅力得)之下列有(Roxithromycin,羅紅霉素): Minipress(脈寧平)之后列有(Praxosin HCI,鹽酸哌唑嗪); Nitro-Dur(護(hù)心貼片〕之下又列有( Nitroglycerin,硝酸甘油)。
三、藥品名稱(chēng)的翻譯可采用音譯、意譯、音意合譯及諧音譯意等方法。
1、音譯:按英文藥品名歌的讀音譯成相同或相近的漢語(yǔ)。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-acin 阿米卡星。音譯較為方便,但不能表意。
2、意譯:按藥品名稱(chēng)所表達(dá)的含意譯成相應(yīng)的漢語(yǔ)。例如:cholic Acid 膽酸,Tetracyline四環(huán)素;也可其藥理作用翻譯。如:Minidiab滅糖尿(治療糖尿病藥物),Natulan療治癌(細(xì)胞生長(zhǎng)抑制劑),Uraly消石素(治療尿路結(jié)石藥物)等。
3、音意合譯:藥品名稱(chēng)中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯。例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麥迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。
4、諧音譯意:以音譯為原則,選用諧音的漢字,既表音,又表意,音意結(jié)合。例如:Antrenyl安胄靈,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必靈。商品名稱(chēng)可以這樣翻洋,而法定名稱(chēng)則規(guī)定不可以這樣翻譯。
藥品的化學(xué)名稱(chēng)反映出該藥品的化學(xué)結(jié)構(gòu)組成成分,可借助英漢化學(xué)化工詞典進(jìn)行翻譯。如果名稱(chēng)很長(zhǎng),可以分解開(kāi)來(lái),分別查出各個(gè)組成部分的名稱(chēng),組合而成。例如:Catalin(卡他林)的化學(xué)名稱(chēng)是1-Hvdroxy- 5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)-Phenoxazine-3-carboxylic acid,譯成漢語(yǔ)是1-羥基-5-氧-5H-吡啶開(kāi)(3,2-a)吩 嗪-3-羧酸。如能掌握一些常用的酸、堿、鹽、基因、化合物的英文名稱(chēng),以及常用的前綴、后綴等,翻譯時(shí)會(huì)順利得多。例如:chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸鹽,acetyl一乙?;琣mino氨基,di-二,dihydro-二氫。nitro-硝基,-ester酯,-lactone內(nèi)酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea脲等等。
為了統(tǒng)一藥品名稱(chēng)的譯名,衛(wèi)生部藥典委員會(huì)已擬定出原料藥和輔料命名原則,并刊行了《藥名詞匯》一書(shū),可供翻譯英文藥品名稱(chēng)時(shí)參考。
英文藥品說(shuō)明書(shū)的寫(xiě)法(二)
英文藥品說(shuō)明書(shū)的寫(xiě)法(三)
英文藥品說(shuō)明書(shū)的寫(xiě)法(四)
英文藥品說(shuō)明書(shū)的寫(xiě)法(五)
英文藥品說(shuō)明書(shū)的寫(xiě)法(六)
英文藥品說(shuō)明書(shū)的寫(xiě)法(七)
英文藥品說(shuō)明書(shū)的寫(xiě)法(八)
英文藥品說(shuō)明書(shū)的寫(xiě)法(九)
英文藥品說(shuō)明書(shū)的寫(xiě)法(十)
英文藥品說(shuō)明書(shū)的寫(xiě)法(十一)
英文藥品說(shuō)明書(shū)的寫(xiě)法(十二)